miércoles, 16 de agosto de 2017

Mi realidad amarga y difícil, dentro y fuera de mi trabajo


¿Existe la justicia?

Ocasionalmente aparece.

Mi hermana Mónica me traicionó una vez más, esto en junio de 2003, hace ya 14 años y eso sigue lastimándome y no puedo perdonarla y la odio y le deseo que le suceda algo terrible y que su vida se convierta en un infierno.

¿Sucederá?

A mi madre le reclamo que en 1998 haya acabado de arruinar mi vida junto con mi padre, creo que no es necesario explicar los pormenores.

Mi hermana Yolanda se casó hace 24 años con un padrote que como era de esperar le ha fallado miserablemente. Mi hermana me culpa por ello, y vive diciéndole al mundo que su vida es una calamidad porque yo sigo arruinándosela, como he hecho desde la infancia, como arruiné a nuestro padre mártir, que en realidad era un monstruo incestuoso enamorado de su difunta madre que incluso trató de violar una vez a su hija menor.

¿Qué va a suceder con ese matrimonio Yolanda – Padrote? ¿Seguirá indefinidamente, o provocará agotamiento y desgaste y se romperá por fatiga como hasta el metal se fractura?

En abril de 2016 llegó al departamento al que pertenezco una joven de la edad de mi sobrino Marlon (1991). Ella es ingeniero químico del iteso, mi alma máter. Eso suena muy impresionante. Entró en el mismo puesto que yo ocupo, químico traductor. Imaginé que era muy inteligente y estaba muy bien preparada, pero nunca vi muestras de lo que hacía.

El día de ayer tuve la oportunidad de ver algunos archivos hechos por ella en noviembre del año pasado, y con gran sorpresa me di cuenta de que no domina el idioma inglés, que parece no pasar del nivel intermedio, lo que en ocasiones provocó que hiciera un trabajo muy deficiente, o dicho con palabras más claras, auténticas cochinadas.

Peor aún, cometió errores de una tontería inconcebible como traducir domicilios y nombres de las empresas (de los proveedores).

Hace algún tiempo dejó de hacer trabajo de traducción para realizar otras labores, y el día de ayer, hace menos de 24 horas, perdió todo mi respeto, que tampoco era tanto.

Algo que me hace sentir mal es que en el departamento le hayan dado a traducir artículos (investigaciones médicas, por ejemplo) en lugar de dármelos a mí, que entré un año antes que ella y ya había demostrado ser competente. Si no era capaz de traducir correctamente archivos maestros de fármaco (DMFs), ¿qué habrá hecho con artículos médicos? Aberración y media, parece una suposición razonable.

Hace dos meses, llegó una mujer mayor (como he mencionado en entradas anteriores) a ese mismo puesto, químico traductor. La vieja es muy estúpida e incompetente y además chismosa, intrigosa y mal intencionada.

Suena mal que yo lo diga, pero soy el mejor traductor que ha pasado por este departamento en mucho tiempo, lo que no me confiere ninguna ventaja. La verdad es que si uno hace muy bien su trabajo, o hace puras cochinadas, a fin de cuentas no hay diferencia.

La realidad muchas veces es amarga y difícil.

No hay comentarios:

Publicar un comentario